JOUHADI Lahoussine

Biographie

Un aperçu de la vie et du travail du Professeur Jouhadi Lahoussine

Le professeur Jouhadi Lahoussine, né le 20 février 1942 à Casablanca, est issu d'une famille paysanne.

Il suit ses études traditionnelles dans la littérature coranique à Aït Bamran durant la domination espagnole à partir de 1947; comme le Coran est préservé par plusieurs romans, il rejoint sa famille à Casablanca (1951-1953) et dans les événements de la Révolution du roi et du peuple, il doit se tourner vers Aït Bamran pour poursuivre ses études à Souss.

Là, il fréquente les anciennes écoles scientifiques de la région du Petit Atlas en 1953, puis l'école scientifique de la région de Mast, puis l'institut de la vieille ville de Tznet, où il a obtenu son diplôme élémentaire en 1956.

Il suivit ses premières études secondaires à l'Institut de Taroudant (aujourd'hui lycée Mohammed V) à partir de 1957 et 1959, il suivit les cours au collège Ibn Youssef à Marrakech où il obtint son baccalauréat, puis rejoint l'école régionale d'enseignants à Aïn Chock à Casablanca en 1960 et 1961 où il fut diplômé en tant qu'enseignant et compositeur pour l'enseignement au sein de l'école polytechnique.

En 1963, il entre à l'École normale supérieure de Rabat, faculté d'histoire, diplômé de l'Institut supérieur d'histoire de l'Irak de l'École normale supérieure de Rabat et, en 1965, il est nommé professeur d'histoire au Lycée Émir Moulay Abdallah de Casablanca, seconde classe du lycée jusqu'en 1971, où il est nommé conseiller pédagogique pour les professeurs apprentis avec applications; il poursuit également un professeur d'histoire au Lycée des femmes de Casablanca (1971 202) où il prend sa retraite après avoir contribué à la formation de plusieurs générations.

Parmi ses activités les plus importantes, on peut citer les activités éducatives et les contributions culturelles, en particulier dans le domaine de la littérature et de l'histoire, y compris les contributions aux séminaires, aux conférences, aux revues, aux journaux et à la radio, etc. En bref :
1.

La première personne qui a commencé à enseigner l'amazighité dans l'artisan de Tikhinagh au lycée officiel (Lakhfemmes) pendant deux ans à ses employés et à la Division des arts plastiques avec le professeur Avos depuis le discours de Sa Majesté le Roi Hassan II de 1994, par l'intermédiaire de l'ordinateur itri jusqu'à ce que la technologie ircam (Institut Royal de la Culture Amazighe) soit résolue, en particulier en raison de la reconnaissance universelle de l'alphabet amazighe Tifinagh jouhadi lahoussine Dans la publication du Tefaca: Nos détecteurs, nous les Amazighs.

2.

L’un des deux fondateurs de l’Association marocaine de recherche et d’échanges culturels (AMERET) en 1967, l’a encore produite avec elle et est en fait la mère d’associations actives dans le domaine de la culture amazighe ...

3.

Il croyait que le amazigh était une langue entièrement autonome, dotée de toutes les caractéristiques des langues vivantes du monde, et affirme que le amazighe l'emporte sur de nombreuses langues, grâce à la survie de la nation amazighe en Afrique du Nord et à son abdomen Tamazga, qui s'étend de l'oasis de Siwa, en Égypte, aux Îles Khaldas (Canaria). Le Professeur jouhadi lahoussine est une preuve irréfutable de l'histoire, par sa spécialité et ses recherches, par un dialogue franc, par une logique saine, et par ses références constantes à des sources et à des références qui en font un argument à la porte, un hommage aux chercheurs de son domaine.

4.

Membre actif de l'Assemblée de l'Université d'été d'Agadir, il fut chargé et choisi par le comité de rédaction de la première session sur le thème de la culture populaire, unité dans la diversité, du 18 au 31 août 1980.

5.

Association de l'Université d'été d'Agadir : travaux de la première session : Il a contribué aux travaux du comité de rédaction du 18 au 31 mars 1980 puis de l'Assemblée d'été de l'Université d'Agadir: Les travaux de la deuxième session ont contribué au thème: Histoire de Souss.

6.

L'Assemblée de l'Université d'été d'Agadir a publié : Troisième session : Partie de la résistance des Aït Baamrane: la bataille de Tizi en 1917 contre le général Dolamouth est lancée à Bounaamane le 6 août 1988.

7.

Participant à l’Université d’été d’Agadir : Tadraot de Tamazight de Wazdağ de Limeshkaten (Participation des femmes amazighes à la localisation terminologique berbère) son œuvre de manufacture le 30 juin 1991.

8.

Il a publié un sujet d'étude: Un voyage d'étude dans une école ancienne: La définition de Sidi Ouakak Ben Zellou, banlieue de Tiznit, est donnée le 29 février 1991.

9.

Assemblée de l’Université d’été d’Agadir, cinquième session : L'enseignement de l'amazigh dans les écoles anciennes de Souss, le 28 septembre 1996, et en particulier la terminologie amazighe dans le domaine de l'éducation.

10.

L'œuvre de la Société des Oulémas de Souss (SOS) publie la quatrième partie en 2000: Mes messages et le témoignage d'autres personnes sur Haj Abdulsousi sont un exemple de bonne action et un exemple réussi du marchand syrien.

11.

Il s'est engagé auprès de l'Association marocaine d'écriture, de traduction et de publication pour la couverture des médias publics dans la province d'Aït Baamrane (aujourd'hui préfecture de Sidi Ifni) et s'est acquitté de son obligation de couvrir tous les numéros de l'institutrice (25 numéros).

12.

Il se consacre à combler un vide culturel du côté de l'Islam, car la jeunesse marocaine n'est plus très consciente de l'importance de la traduction par les mères musulmanes de systèmes et de prose comme Özal, la Guerre des Larmes, le Hache, le Prince, les Abyats, l'héritage et la Hadith. Et ce sont tous des amazighs.

13.

Dédicace la transcription de l'autobiographie de Ben Hicham à Tamazight (Tagarast de Jérusalem et Arkas de Rabi), Éditions Amerik I, Ministère de la Culture en 1995.

14.

Diwan Khadra ( « Teimatarin » en langue amazighe) est publié en 1997 par Mohamed Chafik, un professeur d'université, qui possède également un autre diwan en langue arabe, avec des poèmes d'une qualité comparable à celle de sa langue berbère.

15.

La traduction du Coran dans son intégralité, en berbère, en 2003, est un ouvrage d'une grande utilité pour les Berbères, dans leur propre langue, sans support, sans interprétation, ni ramifications hors sujet.

16.

Sa traduction en amazighe de Hadith Qudsi a été publiée en 2003. Le Coran lui-même est très facile à interpréter.

17.

Sa traduction en bambari, intitulée Al-Fath al-Bari dans la Tahsid ad-Boukhari, est publiée en Amazigh en 2007.

18.

La série de colloques de l’Institut (ircam) a été publiée le 11 mars 2003. : Le statut de la traduction dans la préservation du langage est intitulé « Les écoles anciennes et l'enseignement de l'amazighe à Souss » .

19.

Publication: The Amazighe Means: List and Analysis of the Amazighe Line in the Description of the Commission: Their Significance and Speciality, série de ircam 1.0, 2004.

20.

Il a publié le Code et la Société du Maroc: Agdal: Accord et contradiction entre les deux textes législatifs: Agdal Tamazight et Emprisonnement Arabe, publications de l'Institut Royal de la Culture Amazighe: Le Centre d'études anthropologiques et de sociologie de la série des colloques et débats n°7 du 17 septembre 2003.

21.

L'importance de la traduction et de l'enrichissement de la langue amazighe à Tanger a été publiée à l'École du Roi Fahd pour la traduction en coopération avec ircam: Contribution à la traduction du sens du Coran dans la langue amazighe Model.10/11/2005 Travaux du colloque international organisé par l'Institut royal de la culture amazighe les 23 et 24 septembre 2004 à l'École supérieure de traduction du Roi Fahd de Tanger.

22.

La deuxième intervention de Tanger a été publiée avec la coopération de l'Institut et de l'École du Roi Fahd de traduction: un modèle de problématique de l'interprétation "divine", qui a donné lieu à des jugements différents: Comment le traducteur peut-il concilier ces différences de traduction dans la langue amazighe? Applications. 15-16/11/2005.

23.

Il publie : Faculté des Lettres et des Sciences Humaines : Université Ibn Zaher d'Agadir : Exemples de poèmes (13 poèmes) de Suse, à la fois berbères et arabes, en poésie noire.

24.

Une intervention intitulée: Arabisation de l'histoire et du texte sacré dans le livre scolaire marocain à l'école Ibn Zaher, en collaboration avec ircam

25.

Le Colloque de la ville de Sidi Ifni, organisé par le collège Ibn Zaher, a pour thème: « Résistance Paamranya et Armée de Libération contre les Espagnols: Bataille de Tabelkoukt Makhtar » .

26.

Le magazine The Word: Le premier numéro est édité par l'Association Islamique de Culture et d'Orientation: Contribution au sujet: Région d'Ifni et de la Colonisation Espagnole. (La Sainte Croix de la Mer Mineure) Santa Cruz de Mar Pikenya en 1971.

27.

Publication du séminaire de Barsluna en Espagne: Problèmes de traduction des textes sacrés islamiques en langue berbère: Fait en amazigh, traduit en français.

28.

A participé au colloque Tiznit: La campagne du pacha Hida Ben Mays et la bataille d'Ikven contre les Aït Baamrane en 1917 débouchent sur une bataille du protectorat français pendant la Première Guerre mondiale.

29.

Contribution permanente aux travaux de l'Association marocaine de recherche et d'échanges culturels (AMERET) depuis sa création, parce qu'elle est l'un de ses fondateurs et dans le cadre de ses structures efficaces, depuis 1967, son crayon ne renonce pas à la plupart de ses réalisations telles que celles de Diwan Emozar, des périodiques d'Araton, du journal de l'Association Tamont, et à ses activités culturelles, des symposiums et des conférences avec les membres de l'AMRAMA qui sont toujours en activité. Le pokélé du 5 décembre 2009.

30.

La Faculté des Lettres et des Sciences Humaines lui a attribué l'Université Hassan II de Casablanca, en partenariat avec l'Université Hassan II de Casablanca, "Les facteurs de l'essor de la littérature amazighe et du phénomène de Rouis à Casablanca en 2001".

31.

Lecture du livre Translate El Coran dans la langue amazighe et du point de vue des médias à l'extérieur et à l'intérieur du Maroc, à la Faculté Ain Shock de Casablanca.

32.

Les noms des lieux et drapeaux amazighs de Casablanca lui ont été publiés comme Anfa, Mers Sultan, Boukora, Tadart, Tits Mellil, Jamaa El Chouhy, Anfa., Tamsna, Znata, etc...

33.

Amazighe et Islam: Sept hommes libres ont enfreint la loi et l'histoire : La conférence du 1er septembre 2004 à la Faculté Ain Shock de Casablanca, comparée aux sept hommes discutés à Marrakech, Rafallah, sur le thème de tous.

34.

Colloque sur la littérature populaire à la faculté Ain Al Shah de Casablanca : L'idéal et l'histoire berbère a été publié dans un magazine de pensée et de critique du Dr Abed Al-Jabri, que Dieu ait pitié.

35.

Participation aux travaux du Centre Tariq Ibn Ziad de l'Université des Frères Ephraan, en collaboration avec le Centre Tariq Ibn Ziad et la Fondation Adenawar. Contribution à la réalisation du Colloque, de même qu'au Colloque de philosophie de Medelalt, dirigé par le Grand Professeur Hassan Urid sur la philosophie et la logique.

36.

Université Mohammed-al-Ol: Faculté des lettres et des sciences humaines de Judah: Intervention : L'Incroyable Littérature Amazighe du 12 septembre 2004

37.

Une contribution à la lecture de poèmes de la même école. C'est une soirée merveilleuse.

38.

Séminaire de Tanger : Coopération entre l’Institut royal de la culture amazighe et l’École de traduction du roi Fahd : "La difficulté du terme berbère à traduire à l'intérieur et à l'extérieur du corps avec des suggestions sur le sujet."

39.

Activités dans les œuvres des associations culturelles: conférences historiques, littéraires et éducatives à Casablanca Ibn Souda Al Chabab, Zartouni Al Chabab Al Bayda, El Maarif à Casablanca, Casablanca Al Shabab à Sidi El Bernoussi en Bassida. Le professeur Jihadi a reçu un certain nombre de récompenses de la part des associations.

40.

Association de l'Université d'été d'Agadir : travaux de la première session : Il a contribué aux travaux du comité de rédaction du 18 au 31 mars 1980 puis de l'Assemblée d'été de l'Université d'Agadir: Les travaux de la deuxième session ont contribué au thème: Histoire de Souss.

41.

L'Université d'été d'Agadir a publié : Troisième session : Partie de la résistance des Aït Baamrane: la bataille de Tizi en 1917 contre le général Dolamouth est lancée à Bounaamane le 6 août 1988.

42.

Participant à l’Université d’été d’Agadir : Tadraot de Tamazight de Wazdağ de Limeshkaten (Participation des femmes amazighes à la localisation terminologique berbère) son œuvre de manufacture le 30 juin 1991.

43.

Il a publié un thème d'étude: Un voyage d'étude à l'école classique: La définition de Sidi Ouakak Ben Zellou, de la banlieue de Tiznit, date du 29 février 1991.

44.

Assemblée de l’Université d’été d’Agadir, cinquième session : Enseignement de l'amazighité dans les écoles anciennes de Souss, le 28 février 1996.

45.

Il publie la quatrième partie de la Société des Oulémas de Souss en 2000: Artsami et les témoignages des autres sur Hadj Abd Soussi ont été utilisés comme modèle dans la bonne action et le modèle de réussite commerciale jusqu'à sa mort.

46.

Il a publié des modèles et des termes dans la tradition amazighe : Un exemple d’Aït Bou Omrane au Forum sur la Coexistence des Cultures de Taznet (30 janvier 2009).

47.

Il publie des articles dans plusieurs revues dont Les Assertions de l'Espagne lors du traité de Tétouan de 1860 concernant Ifni (Sainte Croix de la Petite Mer), publié en 1971

48.

Dans la revue de la Faculté des lettres et des sciences humaines de Rabat : Maures et mers Exemple des Aït Baamrane. N°26, 2006

49.

Poèmes en amazigh au Théâtre Mohammed V, au Ministère de la culture de Rabat et à d'autres manifestations nationales

50.

50 émissions de la radio nationale ont été enregistrées pendant le ramadan et continuent d'être diffusées par la radio nationale. Des rencontres ont été enregistrées avec les médias audiovisuels dans le pays et à l'étranger.

51.

Vue générale de la coutume amazighe (Azrif) Modèle des Aït Bambran, publiée à Tiznit par le Forum sur la Coexistence des Cultures, le 31 Septembre 2009

52.

Il présente dans le Trésor égyptien du Caire une étude comparative de l'influence du Maroc sur l'Égypte par rapport à celle de l'Égypte sur le Maroc. Il donne également un cours de traduction du Coran par l'amazighe. Il explique que les scientifiques égyptiens ont émis une fatwa qui traduisit le Coran en maure en berbère en Afrique du Nord depuis 1912.

53.

Djihadi reçoit le prix national de la traduction de l'Institut royal de la culture amazighe.

54.

Bien qu'il soit retraité, il tire son activité et ses avantages dans le domaine de la culture, dans lequel Dieu le bénisse, comme dans le domaine de la Création, en tant que génération qui travaille plus qu'il ne parle.